我想身為一個英文老師
真的要謝謝馬先生

cynical這個單字在三天內家喻戶曉
(不過藍丁丁應該還記不起來吧...畢竟這則新聞在統媒比較少播...)
矽利康?? silicon ??  silly cone ??


來來來 ...大話新聞查Collins' ... 那linlaosu 就來查Cambridge
學好英文的第一部步就是要有一本好的字典 ...
不然就會像馬先生一樣 ...
不知道要用哪一種解釋跟全國人民交代


cynical
adjective DISAPPROVING
1 believing that people are only interested in themselves and are not sincere:   相信人們只對自己(的事)有興趣  不真誠

I think she takes a rather cynical view of men. 我想她對
I've always been deeply cynical about politicians.

2 describes a tendency to use someone's feelings or emotions to your own advantage:  描述一種利用別人的感受來爭取自己的利益

She works in that most cynical of industries - advertising.
He praises my cooking but it's just a cynical ploy to get me to make his meals.

而且講這個話不知道給誰聽的
還記得馬先生勘災時  一位阿伯問 「哩聽唔歹亦(台語)喔」的無奈
身為一國元首竟然用 foreign language 來「教育」這些災民
** 在台灣英文是 foreign language 還不是 second language喔!!

為什麼用英文講呢 ??  他 到底是哪一國人??   講給誰聽??
馬先生不出來把這個字解釋清楚  台灣人不生氣嘛 !!
這絕對不是無聊!!     這一切一切都是心態問題!!
1. 笑你們台灣人不懂得 cynical的意思
2. 我日理萬機管你們台灣人死活
3. 你們台灣人被我騙了活該

馬先生  請繼續落英文   這樣linlaosu才有飯吃

英文夠好的人    絕對不會以一國元首的身份   在災民最需要你的時候    用這個字
arrow
arrow
    全站熱搜

    linlaosu 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()